Η ζωή του μεταφραστή λογοτεχνιας

Η Λίζα Κάρτερ, μεταφράστρια λογοτεχνικών βιβλίων από τα ισπανικά στα αγγλικά, με πέντε νουβέλες κι ένα Non-Fiction στο ενεργητικό της, μοιράζεται μαζί μας λιγάκι από τη ζωή της ως μεταφράστρια. Συνήθως η πρώτη ερώτηση μετά τις συστάσεις είναι: «Με τι … Συνεχίστε την ανάγνωση Η ζωή του μεταφραστή λογοτεχνιας

Σπίκινκγ δε γκρικ βέρι μπεστ

Δεν ξέρω αν είναι προσωπικό κόλλημα ή αν αντικειμενικά πρόκειται για ευτελισμό της γλώσσας μας, αλλά κάθε φορά που ακούω μετάφραση αγγλικού ιδιωματισμού στα ελληνικά μου γυρίζει το μάτι! Μάζεψα εδώ λοιπόν μερικά από τα καλύτερα.. μαργαριτάρια που έχω ανά … Συνεχίστε την ανάγνωση Σπίκινκγ δε γκρικ βέρι μπεστ

Και ποια είναι η αλήθεια;

Έχω διαβάσει διάφορα άρθρα σχετικά με το …πώς να εντοπίσετε έναν ψεύτη, με συμβουλές κυρίως πάνω στη γλώσσα του σώματος που μαρτυρά το ψέμα. Συνεχές κούνημα του κεφαλιού, καμπούριασμα της ράχης, ένα περιφρονητικό χαμόγελο, είναι δείγματα διαστρεβλωμένης πραγματικότητας, λένε τα … Συνεχίστε την ανάγνωση Και ποια είναι η αλήθεια;

Συνάντηση συμμαθητών

Πήγα ευχαρίστως. Ήταν πολύς κόσμος. Μου είχαν στείλει την πρόσκληση στο κινητό οι παλαιοί συμμαθητές μου, εδώ κι ένα μήνα. -Για να έχεις χρόνο να προετοιμάσεις κάτι, αν θες. Θα είναι όλοι εκεί. Εκτός απ’ αυτούς που έχουν ακούσει το … Συνεχίστε την ανάγνωση Συνάντηση συμμαθητών

Η μετάφραση ως όπλο δημιουργίας

Όλες οι μεταφράσεις απαιτούν άριστη γνώση της γλώσσας του πρωτότυπου και της γλώσσας-στόχου, καθώς και την κατανόηση του πολιτιστικού υπόβαθρου και του πλαισίου στο οποίο μεταφράζεται ένα κείμενο. Στην περίπτωση μιας λογοτεχνικής μετάφρασης όμως, διάφορα προβλήματα, όπως η υποκειμενική ερμηνεία … Συνεχίστε την ανάγνωση Η μετάφραση ως όπλο δημιουργίας

…Να σέβεστε!

Η αλήθεια είναι πως δεν ενδιαφέρονται όλοι οι αναγνώστες για την ποιότητα μιας μετάφρασης. Όμως αυτό δεν είναι ανεξήγητο και χωρίς να ληφθεί εντελώς λάθος η λέξη, εξαρτάται από το αναγνωστικό επίπεδο του καθενός. Ο αρχάριος αναγνώστης δεν είναι (ακόμα) … Συνεχίστε την ανάγνωση …Να σέβεστε!

Αναγνώστες VS Μεταφραστές

Μετάφραση βιβλίων είναι ένα μεγάλο κεφάλαιο στην Ελλάδα διότι ξέρουμε ότι το ποσοστό των μεταφράσεων είναι δυσανάλογο με αυτό των αναγνωστών. Παρόλο που γίνονται φιλότιμες προσπάθειες να αυξηθεί ο αριθμός των βιβλιόφιλων/βιβλιοφάγων αυτό δεν σταματάει τη “δίψα” να μεταφραστούν στην … Συνεχίστε την ανάγνωση Αναγνώστες VS Μεταφραστές

Ο μαγικός αλλά επικίνδυνος δρόμος της μετάφρασης

Η παγκόσμια λογοτεχνία μας έχει προσφέρει και εξακολουθεί να μας προσφέρει πλήθος μοναδικών αριστουργημάτων, που δεν θα καταφέρναμε ποτέ να διαβάσουμε αν δεν υπήρχαν οι μεταφραστές. Οι άνθρωποι εκείνοι, που με περίσσια υπομονή, άριστη γνώση της γλώσσας και των εκφραστικών … Συνεχίστε την ανάγνωση Ο μαγικός αλλά επικίνδυνος δρόμος της μετάφρασης

ArsOvi τεύχος Απριλίου

Παρ’ όλες τις αντίθετες διαδόσεις -λόγω ημέρας, το τέταρτο τεύχος του ArsOvi είναι αλήθεια! Έχει θέμα την μετάφραση και τις μεταφράσεις, έχει πολλά να διαβάσετε – από διηγήματα μέχρι ποιήματα – και μπορείτε να το κατεβάσετε αυτήν τη στιγμή! Η … Συνεχίστε την ανάγνωση ArsOvi τεύχος Απριλίου

Η καρδιά και η πένα του Καζαντζάκη

Έχουν περάσει χρόνια από τότε που διάβασα πρώτη φορά το μυθιστόρημα του Νίκου Καζαντζάκη «ο φτωχούλης του Θεού» και ακόμα μέσα μου κουβαλάω σκηνές αυτού του έργου. Και ήταν απλά η αρχή μιας διαδρομής στο βίο και τα υπόλοιπα βιβλία … Συνεχίστε την ανάγνωση Η καρδιά και η πένα του Καζαντζάκη